受講生の声

レポート配信のみの教材を使って限られた時間の中で実力を磨き続けています

緒方 律子さん
出版社、編集プロダクション勤務歴4年。
家庭教師、学習塾講師、児童英語講師歴22年。

「最新金融翻訳講座Aコース」は学習のペースメーカー

「金融・経済翻訳総合講座」を修了した後に教材の復習をしたり、トライアルに挑戦したりしていましたが、ある時、仕事の環境の変化によって翻訳学習に割ける時間が少なくなってしまいました。何らかの形で金融翻訳と繋がっていたいと考え、「最新金融翻訳講座Aコース」を受講することにしました。レポート配信のみで添削指導はありませんが、訳例を真似る訓練は非常に効果的ですし、課題をこなす時間がないにしても、常に鮮度のよいお手本に触れておくことが重要だと思っています。学習のペースメーカーになっているほか、モチベーションの維持にも大いに役立っています。

生涯現役で仕事をしていたい

グローバル・トゥー・ジェイの登録翻訳者の中には、翻訳業を退職後の第二のキャリアとして始められた方もいると聞きます。私も生涯現役で仕事をしていたいので、実際にそのような方が活躍されているお話を聞くと勇気付けられますね。今後も翻訳学習を継続し、教材の訳例のような読みやすい文章に仕上げられる実力を身につけたいと思います。

その他の受講生の声

TOP