受講生の声

実務に即した教材と、徹底した添削指導は、プロ育成講座ならではの充実した内容だと思いました

板東 めぐみさん
金融機関に11年間勤務。在宅翻訳歴約2年。

実務に即した講座に惹かれ、受講を決意

ある実務分野全般の翻訳講座を修了後、金融機関での実務経験を生かして金融翻訳を極めてみたいと思い始めた頃のことです。アルクの『翻訳事典』でグローバル・トゥー・ジェイを知り、早速「金融・経済翻訳総合講座」の資料を取り寄せました。教材サンプルを見て実務に即した内容と感じ、受講を決意しました。教材の分量はそれほど多くありませんでしたが、金融翻訳の要点が凝縮されていたので効率よく学習できました。

丁寧でわかりやすく、徹底した添削指導

講座を通じて役に立ったことがいくつかあります。まず、演習問題を自分で訳した後に訳例を書き写す作業です。日本語の文章力を上達させる上で参考になりました。次に、講師の適切な指導。添削課題に取り組む際、納得のいかないまま訳文を提出した時は決まって講師に指摘されたものです。そのたびに「なるほど、こう表現すればいいのか」と思える、分かりやすい解説を受けました。丁寧な指導のおかげで適切な訳語を選べるようになり、講座で覚えた用語は辞書検索ソフトを使って自分の電子辞書に登録しています。

「生きた教材」を使った実務重視のプロ養成講座

ほかに役立ったのは、教材のコラム「翻訳業を成功させるコツ」です。毎回、知りたい情報が満載でした。付録教材『最新金融レポート演習』の訳例の文章も、論理的かつ明快で勉強になりました。「金融・経済翻訳総合講座」は、実務で通用するプロの翻訳者を育成するための講座だったのだと改めて感じています。これまでの教材を総復習し、翻訳力を高めた上で、グローバル・トゥー・ジェイのトライアルに挑戦して、いずれは登録翻訳者として活躍したいです。

その他の受講生の声

TOP